传神者大会推动跨语言文化传播整合 探究人与本

中国网科技12月13日讯 “2019第二届传神者大会”11日在中国光谷召开,跨语言文化传播产业链近500名行业人士齐聚江城,探讨新技术快速发展带给“跨语言文化传播”产业链上各个环节的巨大机遇与挑战。

湖北省网商协会会长许强从商业角度更强调:“国家教育部去年投入教育是1.3万亿,其中语言这一块的教育投入是2000亿,可以想一下这个市场的潜力无限。再加上中国这么博大精深的文化和国外多元语言的市场,总理到访Transn传神是意识到语言在传播国与国之间的经贸往来的市场价值是非常巨大的。”

图片 1

因为一个共同身份——“传神者”。跨语言文化传播贡献者从语言工作者扩展到:产品设计者、技术人员、文化策划者、企业主体、学者、政府机构、媒体从业者,甚至AI机器人等,他们都是“传神者”。

从这些行业大咖的分享来看,人和AI并非彼此取代的关系,他们必须和谐共生,发挥两者优势,消弭跨语言信息转换之间的鸿沟。

本次大会,Transn传神特邀语言信息链LIC创始人彭志红博士,携其新书《当语言遇上区块链》亮相,同时作为分论坛嘉宾做“区块链与语言行业的融合”的分享。她分析了两者显着特性,阐述了语言和区块链具有相似基因。基于区块链建立双语人才的语言资产和信用资产,不仅可发挥他们的价值,还可持续提供优质大数据促进AI发展。语言和区块链彼此需要,区块链需要语言发挥全球范围协同的威力,语言需要区块链发挥全球文化传播的魅力。

不光要注重新技术、提高机器翻译的质量,培养高端人才也是语言行业面临的巨大的挑战。中国翻译协会常务副会长陈明明先生呼吁关注人才培养,各方共同推动我国语言行业技术创新与发展。新加坡南洋理工大学中文系博导崔峰分析了目前翻译市场的无序竞争,市场对翻译人才的误读,真正的翻译人才无法获得价值体现等问题,介绍了新加坡南洋理工大学结合新技术,对教学平台的开放与语料库的建设等创新培养工作。

Transn传神创始人兼董事长何恩培

在此背景下,11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开,全球大型跨国企业、高等院校、研究机构、行业组织等领域的近千位代表参加会议。本次大会以“砥砺奋进 守正创新”为主题,总结了新中国70年来我国语言服务和翻译事业取得的辉煌成就,并对未来行业新技术、新产业、新发展提出了创新要求。

“一带一路”建设的不断深入推动了经济全球化健康发展,伴随信息高速流动的全球化进程,应用场景更加复杂多元化,各行各业都需要全新的语言文化服务。

机器翻译如何为人所用?Memsource总裁David从全球视野讲述翻译管理系统的发展趋势。机器翻译的速度是人不可比拟的,但机器翻译受语料数据及文化理解的限制,需要人工翻译的校正及训练,要拥抱技术,汲取机器翻译最好的部分,发挥好人的主观能动性,提高翻译效率、提升“本地化”质量。

群贤毕至 共话新技术与行业融合趋势

微软亚洲研究院自然语言计算组张冬冬分享了Microsoft 针对低资源机器翻译问题,配合使用多种模型训练和解码方法,结合数据增强方式来完成低资源语言的翻译,尝试解决在数据资源缺乏的情况下的机器翻译问题。

在人、语言、技术的结合上,来自世界各地的大咖精彩纷呈,确实可以看到人工智能、区块链已深入到语言行业。

传神语联网研究院执行院长何征宇

语言服务行业极度分散,译员与企业的信任难以建立,译员信息的真实性和安全性必须得到保证,区块链为解决行业中这些不可调和的难题提供了可能。

中国网科技12月18日讯 在如今,科技的不断发展,5G、区块链、人工智能、大数据、云计算等高新技术日益渗透各领域,文化传播形式、形态、速度日趋多样化,从过去文字、图像为主,向即时通讯、动漫、网络游戏、直播,载体也从书面、电视、收音机向手机、电脑、移动终端、阅读器、VR/AR延展……翻译工作者也从过去以人为主逐渐度过到AI机器人、人机结合等多种形式。而语言是文化传播的基础载体,尤其是随着一带一路”建设不断深入以及全球化进程深入发展,语言应用场景更加复杂多元化,在全球化输出中各行各业都在发出对全新语言服务的呼唤。通过语言转换解决跨民族、跨文化间信息转换的神髓传递,促进我国产业迈向全球价值链中高端。因此称:科技是国之利器,信息是国之动脉,语言是国之软实力基础。

在何恩培看来,答案是否定的。语言的数据跟其他大数据不同,它要依赖于人类大脑的思考和加工,才能产生意义。他从语言本身特点进行分析,语言的背后是文化,作为人们协同以及创造世界的沟通工具,它更是具有进化生命力的一种共识。因此我们无法通过语言文字简单转化来实现传达。再者,语言的核心元是场景化,同一句话在不同场景有不同含义。如果机器翻译不能与场景结合,参与的仅仅只是机械性的转换。

《重启世界》创始人徐道彬判断,以大数据和机器智能为基础的谷歌时代(信息互联网时代)即将终结,“密算体系 ”区块链及其衍生产品的新架构才是人类的未来之所在,区块链技术将改变语言行业生产关系。

(责任编辑:胡爱善)

在5G、人工智能时代的大背景下语言与区块链、孪生智能的融合将为我们带来什么样的契机和变革?在实际应用场景中又该如何落地?为了进一步思考与探讨,由Transn传神承办的“区块链与孪生智能驱动语言服务行业变革”分论坛于11月10日下午举办。论坛汇聚了区块链、人工智能、文化界、媒体界等众多专家名流,围绕人机共译、数字孪生、去中心化、价值网络等关键词展开分享和讨论。

新产能:人机协作 事半功倍

人们在使用语言进行沟通交流时,起初只是有着同样语言文化背景的人群进行信息沟通,语言转换天天存在但并不引起大众关注。而今,面对互联网技术的渗透,更多人群频繁面临跨国界、跨语言沟通。在面对不同民族、不同语言的信息转换时,语言便成为信息转换里关键的连接。而这个连接,不一定会阻碍产业链上所有领域的发展;但不连接,则一定会极大减缓全球文化的融合。本次大会上,教育领域、出版领域、游戏动漫领域、传媒领域、跨境商业领域、文化策划领域等,分别从各自领域切入场景道出了他们的呼声,共话跨语言文化传播的新机遇。

图片 2

新合作:跨界互通成行业共识

本届传神者大会以“孪生觉醒”为主题,“孪生“意指人和AI,“觉醒”清晰的明确人和AI生来不是两个极端,尤其是在跨语言文化传播上,Twinslator Awakens 强化两者共生共荣,必将是一次新的心神觉醒、更有效跨越语言障碍,推动各民族文化交流与传递。

图片 3

“传神者”千里相聚

通过交流、探讨大家一致认为跨语言文化传播绝不是一个行业的独角戏,应形成一个有机协作体系跨界共生。单打独斗不如报团取暖,将各方优势最大化融合,在自身前进行中更好的整合推动跨语言文化传播产业前进,实现携手共赢。

汉拓云链的创始人叶开作为资深产业互联网和区块链领域专家,从传统产业融入区块链的必要性入手,分享他对于区块链融合语言行业的见解。传神语联网研究院执行院长何征宇则从技术角度出发,解析人工智能与区块链如何落地应用Transn传神提出的“孪生译员”是译员翻译经验和翻译风格的数字化克隆,AI 技术使得译员的翻译经验和风格数字化,区块链技术使得译员的数字化分身被确权成为资产,数据贡献能够被公平衡量形成良性生态。阿里语言产品专家宋蒙从语言需求方的角度出发,带来“语言服务在跨境电商领域的新机遇”的思考。

(责任编辑:胡爱善)

语言服务行业供需高度分散,译员的能力和信用价值难以建立和传播,个人的知识资产难以得到保护和产生价值,甚至出现劣币驱逐良币现象。区块链为行业中这些不可调和的难题提供了新的思路。

而中介的消失与区块链的应用将会去掉了语言服务业的中间环节。他表示,语言服务行业未来会向两个方向发展。第一方向是像做水和电一样做基础产能,第二方向做垂直行业的垂直场景的应用,深度的场景化是语言服务行业的竞争力。

不以任何一个中心化机构的信任来构建信任,而是结合大数据挖掘和社区协同来完成对译员的辨识,才是真正具有公信力的体系,而这急需行业的共建。随后,多位区块链专家、高校学者、企业高管正式发起语言信息区块链联盟,号召聚合语言服务业分散孤的资源,构建共赢业态。

因此跨语言文化传播的传神者大会应时而生。2018首届传神者大会的成功在汉举办,开启了跨语言文化传播全链条参与者的共建、共享、共荣,搭建了一个大胆探索跨语言文化传播效率和效果的全新舞台。2019年12月11日,第二届传神者大会继续在武汉召开,这是国内少有的跨语言文化传播全产业链汇聚的盛会,吸引来自全球500余名跨语言文化传播产业链翘楚参加。本次大会探讨新技术、新融合下产业链上各环节的巨大机遇与挑战,探索产业发展新趋势。

图片 4

本次大会上,Donews创始人刘韧、天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇等区块链领域大咖齐齐汇聚一堂。这并不是偶然。

原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明

图片 5

本届传神者大会以“孪生觉醒”为主题,旨在明确人和技术不是两个极端,尤其是在语言文化上,人和技术的和谐共生才能让文化传播更快速融合,真正造福人类。

何恩培在致辞中提出,跨语言文化传播产业链上各领域,需要敞开怀抱,拥抱彼此,才能获得更多新机会。各领域不应该单一发展,而需互为场景、共建生态。他说“这个产业不是一个行业一个环节单独可以完成的”, 跨语言文化传播需要将语言、科技、文化三者有机融合,形成了不可或缺跨语言文化传播生态产业链,才能实现“神韵传递”,也成为这次大会嘉宾们的共识。

实测数据显示,基于人工智能的机器翻译一分钟可以译出50万字,人工翻译一分钟最快60字。那么人工智能既然可以将翻译效率提升千倍以上,是不是就可以满足全球信息量增加1000倍的翻译需求,进而完全取代人类译员呢?

此次会议聚集了来自六个国家、十余省市的语言服务行业、文化产业领袖,人工智能、区块链领域专家,高等院校学者、行业组织等大咖。

所以此次大会更加强调不能盲目的投入到技术海洋中,忽视人的价值。拿翻译领域来说,已经出现AI一边倒的现象,由于AI威胁论和阶段认知偏差,导致翻译人才后继匮乏。这样的后果非常严重。语言与围棋有规则的结果不同,语言本身离开人就没有对错没有好坏,所以机器无法自我训练,需要人以及人提供的高质量语料,如果忽略人,机器翻译无法进步。所以此次大会上,原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明先生呼吁关注高端语言服务人才培养,高端翻译人才是文化传播和高质量机器翻译的基础,高端人才缺失正在让语言行业面临巨大挑战。

其间,《当语言遇上区块链》新书首发。商务印书馆总编周洪波,人人网联合创始人、知名互联网论坛donews创始人、原计算机世界副总编刘韧,新加坡区块链技术基金会主席朱红兵,北京天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇在场嘉宾共同见证,听众反响热烈,并在会后与彭志红博士进行了深入的探讨。

为何如此多重量级嘉宾相聚于此?

商务印书馆《英语世界》杂志主编邢三洲有多年的词典编辑经验,他谈到:“语言负载着文化气息,每一种语言都集中体现出使用该语言群体的文化。词是最小的、有意义的语言单位,词典就是记录词语并加以定义的辞书。商务印书馆1897年创办于上海,出版辞书的历史超过百年,辞书在文化传播中有其独特的魅力,我们是通过辞书来加深人类对相同文化信息的理解。也可以说是文化的记录者和传播者。”

随后,Transn传神CEO何恩培作为圆桌对话主持人,与区块链投资专家、天天抖料创始人陈菜根,北京天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇,新加坡区块链技术基金会主席朱红兵等嘉宾围绕“语言X区块链=赋能行业未来”主题进行讨论,结合各自的行业背景分享了对区块链与语言行业融合的理解,例举了丰富的案例与观点。

这个行业已有先行者。传神语联网研究院执行院长何征宇则向在场嘉宾们展示了人工智能与区块链技术落地语言服务行业的实际应用。他提到,“言值录”运用区块链的技术,通过全新的数字身份构建了译员的品牌价值,“孪生译员”模式构建译员知识价值。

“孪生觉醒”:跨界共生,携手共赢

图片 6

政企联合,校企联合,行业联合,跨界联合,未来的趋势是必须相互分工协作、共建生态才能使得行业和自身获得更大的发展空间。本次大会上,一大批高校组织、企业、机构达成全新战略合作;《国际融媒基地》正式揭牌,Transn传神发挥语言平台优势,与中国传媒大学新媒体学院、中工经联融媒体科技(北京)公司共建。更好的为全国政府相关机构、融媒中心提供国际传播智能解决方案,工业智造国际传播,“一带一路”传播。

“孪生觉醒”:让人与AI融合共生

12月11日,“第二届传神者大会”将在中国武汉举行,届时,行业大佬将继续共同探讨人与技术的融合与碰撞将为语言服务行业带来怎样的“孪生觉醒”。

机器翻译如何为人所用?Memsource总裁David从全球视野讲述了翻译管理系统的发展趋势。机器翻译的速度是人不可比拟的,但机器翻译受语料数据及文化理解的限制,需要人工翻译的校正及训练,要拥抱技术,汲取机器翻译最好的部分,发挥好人的主观能动性,提高翻译效率、提升“本地化”质量。

何为“传神者”?为何吸引如此多行业重量级人士汇聚于此?

据悉,Transn传神结合孪生智能、区块链技术,已于2018年10月推出产品“言值录”。通过不可篡改、永久记录、公开透明地记录译员行为数据,帮助译员拥有全息数字身份,建立和传播个人品牌,帮助企业更好的辨别译员价值与特点,减少双方磨合成本,缔造具有公信力的译员信用体系。

目前,传统语言服务公司逐渐涉足技术领域,新技术需要语言基石。语言为区块链全球价值链的形成奠定基础,丰富语料为AI智能提供优质大数据。区块链为语言工作者提供数字信用资产确权,AI智能大幅度提升翻译速度及知识存储。

在本次大会上可以看到,人工智能、区块链等技术在不断深入语言行业,相关新应用、新产品竞相涌现。

图片 7

在Transn传神创始人兼董事长何恩培的主持下,分别来自传媒、出版、跨境电商、文化领域的嘉宾中国传媒大学新媒体学院院长赵子忠教授、商务印书馆“英语世界”总编邢三洲、湖北省网商协会会长许强、卓讯互动董事长刘亚卓、配音演员代表常喆就《全球化进程加速下跨语言文化传播中信息转换的必要性》进行了圆桌讨论,共话新形势下各行业的困惑及对语言服务的需求。

跨语言文化传播是新时代文化传播的新模式。跨语言文化传播将全球多语言,多民族,多文化间进行无语言信息障碍的沟通交流。打破语言信息壁垒,让不同文明传递出本民族的神韵。跨语言文化传播产业链上的贡献者,汇聚跨界智慧,共建共赢推动人类命运共同体前进的步伐。

当AI大数据等新兴技术带来的变革聚焦到语言服务领域,会给行业带来哪些变化?何恩培分享了他的思考和判断,一是以中介为主的语言服务中介机构会消失。稿件控制中最重要的是选择正确的译员,AI可连接的不是大脑和语言,而是连接两个数据的区分,这就意味着它将比人工匹配更为精准快速。二是区块链的应用一定会到来。区块链和语言服务具有分布式与去中心化的共同特点,驱动区块链生态中权、责、利量化的通证,无论是对于译员或者语言服务公司都能通过区块链直接受益,并焕发活力。

新融合:语言行业碰撞区块链

Transn传神是传神者大会发起者。据Transn传神创始人何恩培介绍,“传神者”已经完成商标注册,并且鼓励产业各界使用,以促进文化传播能够更加“传神”。同时“跨语言文化传播”概念也是传神首次提出,反映了新时代全球文化传播中语言的重要性,希望通过探索跨语言文化传播,来促进世界各国共同构建好人类命运共同体。

语言服务行业承载着让世界听懂中国,让人类沟通没有语言障碍的时代使命。当以大数据、人工智能、区块链等为代表的新一代信息技术变革聚焦到语言服务领域,企业要做的就是迎接变化。跨语言文化传播已与科技深度融合,技术人员、产品设计者、策划人员,以及机器人等等都为跨语言文化传播提供了不可或缺的支撑,这些贡献者也都是“传神者”一员。相信“传神者”们用实际行动推动与变革行业发展,未来变得更加值得期待。

传神者大会率先在全球范围内汇聚“跨语言文化传播”产业全链条,开启了跨语言文化传播全链条参与者共建、共享、共荣的全新舞台。

孪生觉醒唤起人机共生,但由于社会进步导致文化形态的复杂和多样,文化传播也不靠单环节单产业推进完成,这更需要各领域的跨界共生。

图片 8

Transn传神将产业链中语言服务企业、技术公司、高校召集一堂,共同聆听行业需求,探索未来,引领发展。

传神者大会发起人之一Transn传神创始人兼董事长何恩培,在大会上分享传神者大会的由来与意义:传神二字源于中国文化弘扬的“神韵传递”,国务院总理李克强在2017年12月11日考察传神,认为“传神”二字体现了文化传播的精髓,他强调“把你们的神气传向全人类”!其背后意味,旨在道出跨语言文化传播中最高境界是文化的神韵传递。向世界更生动的讲好中国故事,传播好中国声音,同时也希望世界各国文化都能相互“神韵传递”。

人机共译 打造“孪生”译员

传神语联网研究院执行院长何征宇

“区块链技术的集成应用在新的技术革新和产业变革中起着重要作用。我们要把区块链作为核心技术自主创新的重要突破口。”当前,新一轮科技革命和产业革命正在加速演进,为翻译和语言服务行业带来了更强劲的发展动力和更广阔的发展空间。

中国传媒大学新媒体学院院长赵子忠就融媒体领域阐述了了信息的多样与重要: “我们现在媒体的信息革命中,带来的信息每年就是几百亿条,所以信息的传神很重要。”

在人机结合的趋势与背景下,何恩培首先解释了“孪生觉醒”的含义,“之所以叫孪生觉醒,是想强调,不要单纯强调技术,也不要单纯理解技术,更不要单独强调人自身,所以叫人和数字的孪生,觉醒就是这是认知的开始。”

腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士分享了“让用户享受翻译乐趣”的腾讯产品TranSmart。该产品结合了在语义理解方面的前沿成果以及自研的交互式机器翻译、翻译输入法、翻译记忆片断复用技术,配合亿级双语数据,帮助用户更快、更好地完成翻译任务。

这就需要我们在人与机器两者之间找到一个平衡点。在Transn传神的研究与实践中,创新提出了未来服务社会的主要产能——“第三产能”概念,即人机共译。其表现形式就是孪生译员。通过建立个性化模型,机器跟随译员翻译过程动态学习进化,伴随译员一起成长,从而获得与译员同样的文化背景以及意识形态,成为人类译员的“孪生译员”,人赋慧于机器,而机器赋能于人。

卓讯互动董事长刘亚卓从游戏领域表明:“我们现在是在想通过音乐游戏的方式,把国内的音乐文化,包括中国传统文化对外进行传播。然而我们会碰到一些问题,一方面是配音,一方面还是语言本地化的翻译。”这对游戏输出的全球化传播至关重要。

Transn传神作为大会战略合作伙伴积极参会并举办分论坛。高峰论坛主持人中国翻译协会常务副秘书长姜永刚提到,Transn传神是“面向未来的行业大佬”,作为语言服务行业的“新技术的弄潮儿”,Transn传神董事长兼CEO何恩培受邀发言,从行业现状、语言特性等方面切入,分享了人工智能及区块链在语言服务领域的应用思考,解析人机关系如何达到平衡。大会期间,对今年通过认证的翻译服务企业举行认证授牌仪式,传神语联网网络科技股份有限公司荣膺今年语言服务行业唯一最高级别4A级企业认证。

新技术、AI介入,让翻语言服务行业发生巨大变化。AI已经成为翻译工作的重要承担者,同样AI等技术已经在信息发布、信息加工、信息传递扮演越来越重要的角色,甚至在艺术领域也越来越扮演重要的角色,但是人们应该清醒的认识到,这个世界已经到了不能无视AI存在的世界,当然也更不是AI胁论的世界,而是人机共生造福人类的世界,“孪生觉醒”就是因此而提出,“觉醒”不仅强调人要正视AI的发展而拥抱,也同时强调,AI已经到了可以与人类智力互动阶段,应该是共生模式。

如今,跨语言文化传播贡献者远远不止于语言工作者,还包括开发助推文化传播的产品设计者、研发技术者、媒体从业者、文化策划者以及AI机器人等。他们各自扮演着不可或缺的重要角色。他们看起来并无关联,却无形的组成了跨语言文化传播产业链,形成产业链上密不可分的供需关系。为跨语言文化传播多形式、多场景、多应用、迅速响应、精准神韵提供了极大的推动与支撑,因此他们都是文化的“传神者”。

腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士

湖北广播电视台主持人及配音员常喆说到:“在跨文化传播当中我们的配音行业每一位从业者都脚踏实地,配音传神,让世界听得懂我们,我们也听得懂世界。”

值得一提的是在大会现场,AI语言智能硬件ONE Mini进行新品发布,它轻巧的外形、人性化的功能设置,引起在场嘉宾关注。该产品负责人涂威展示这款“口袋里的语言助手”,以语言服务为基础功能,兼具便携可佩戴、录音转文本、无限音乐、蓝牙耳机等多功能,ONE Mini一支在手可以满足多样的跨境商务及生活场景需求。

传神语联网研究院执行院长何征宇向在场嘉宾们展示了人工智能与区块链技术落地语言服务行业的实际应用。他提到,“言值录”运用区块链的技术,通过全新的数字身份构建了译员的品牌价值,并结合“孪生译员”技术构建译员知识和经验的价值。

《重启世界》创始人徐道彬判断, “密算体系 ”区块链及其衍生产品的新架构是人类未来之所在,区块链技术将改变语言行业生产关系。

本文由betway必威登录平台发布于互联网论文,转载请注明出处:传神者大会推动跨语言文化传播整合 探究人与本

Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。